Tuesday, July 30, 2013

Kata Kerja Bantu, Sintaksis Melayu dan Tagalog


Ini ialah kesimpulan tentang kajian sintaksis bahasa Melayu dan bahasa Tagalog,
khususnya mengenai kata kerja bantu. Kajian ini telah menunjukkan bahawa keduadua
bahasa ini mempunyai urutan dasar yang berbeza. Bahasa Melayu merupakan
bahasa yang berurutan subjek - kata kerja - objek (SKO), sementara bahasa Tagalog
merupakan bahasa yang berurutan kata kerja - objek - subjek (KOS). Dengan lain
kata, dalam bahasa Melayu, subjek diikuti oleh predikat, sementara bahasa Tagalog
adalah sebaliknya, iaitu predikat mendahului subjek. Dalam bahasa Tagalog,
predikat dikenali dengan nama komen, dan subjek dikenali dengan nama topik.
Walaupun, kedua-dua bahasa ini tergolong ke dalam bahasa serumpun, iaitu rumpun
bahasa Austronesia, tetapi struktur dasarnya adalah berbeza. Sehubung dengan itu,
pada struktur lahir kedua-dua bahasa ini, subjek/topik boleh dengan bebas bertukar
tempat, contohnya, kalau dalam bahasa Melayu ialah pada ay at pas if, ay at soalan, dan
sebagainya, sementara dalam bahasa Tagalog ialah dalam ayat topik.
Di samping perbezaan yang disebutkan di atas, kedua-dua bahasa serumpun ini juga
berbeza dari segi kata kerja bantu. Dalam bahasa Melayu, kata kerja bantu hanya
menunjukkan konsep kala/masa yang paling ringkas. Contohnya, kata aspek sudah,
sedang, akan, dan telah menunjukkan masa satu-satu aktiviti atau perkara itu
dilakukan. Aktiviti yang sedang dilakukan, menggunakan kata kerja bantu aspek
sedang, Aktiviti yang sudah dilakukan menggunakan kata kerja bantu sudah atau telah, dan aktiviti yang akan dilakukan, menggunakan kata kerja bantu aspek akan.

Selain itu, bahasa Melayu menggunakan kata adverba seperti semalam, kelmarin,
esok, hah Rabu, dan sebagainya untuk menunjukkan masa. Bagi bahasa Tagalog pula,
konsep kala adalah lebih rencam, contohnya perkara yang neutral, perkara yang sudah
dilakukan, perkara yang sedang dilakukan , dan perkara yang berterusan. Tidak seperti
bahasa Melayu yang kesemua penanda masa ini berupa kata bebas, bahasa Tagalog
pula mempunyai penanda kala/masa ini yang berbentuk imbuhan fleksi. Ini juga
merupakan satu lagi perbezaan antara bahasa Melayu dan bahasa Tagalog, iaitu
imbuhan dalam bahasa Melayu merupakan imbuhan terbitan (derivatives), sementara
imbuhan dalam bahasa Tagalog merupakan imbuhan fleksi (inflection).
Satu lagi kesimpulan yang dapat dibuat dari kajian ini ialah perbezaan tentang konsep
Kasus dari kedua-dua bahasa tersebut. Sekali lagi, kedua-dua bahasa yang serumpun
ini berbeza dari segi kata namanya. Kata nama dalam bahasa Melayu tidak
menunjukkan apa-apa Kasus dalam ayat. Misalnya, kata nama Ahmad dan kata ganti
nama dia, mereka, engkau, dan sebaginya tidak berubah sifat atau ciri apabila
ditempat pada kedudukan yang berlainan dalam ayat. Bentuk Ahmad, dia, mereka,
engkau digunakan walau di manapun kata nama- kata nama ini ditempatkan dalam
ayat, iaitu tempat subjek, tempat objek, atau tempat kepunyaan. Keadaan ini berbeza
dengan bahasa Tagalog yang kata namanya berubah bentuk bila kata nama yang sama
ditempatkan pada tempat atau kedudukan yang berbeza dalam ayat.

Seperti yang tertera dalam tajuk manuskrip ini, teori atau kerangka yang digunkan
untuk menganalisis struktur bahasa Melayu ialah teori Kuasaan dan Tambatan, iaitu
satu teori terkini bidang Linguistik yang telah banyak diaplikasikan kepada bahasabahasa
Indo-Eropah. Walaupun, setengah-setengah daripada konsep teori ini tidak
terdapat pada bahasa Melayu, konsep ini boleh diterapkan kepada bahasa Melayu
untuk menganalisis sintaksis bahasa tersebut. Contohnya, konsep Kasus boleh
digunakan untuk menerangkan sifat sesetengah kata dalam bahasa Melayu, khususnya
kata kerja bantu. Penggunaan konsep Kasus ini telah dapat membezakan antara kata
kerja tulen seperti tidor, makan, baca, tulis, dan sebaginya dengan kata kerja bantu
seperti sudah, sedang, telah, dan sebagainya.dan sebagainya.
Kajian ini juga telah menggunakan konsep Fleksi yang terdapat dalam bahasa-bahasa
Indo-Eropah kepada bahasa Melayu. Perbincangan di sini menunjukkan bahawa
unsur-unsur dalam nodus Fleksi adalah sama dengan konsep kata kerja bantu dalam
bahasa Melayu. Walaupun seperti yang disebutkan di atas, kata kerja bantu dalam
bahasa Melayu itu tidak serencam sistem fleksi bahasa Tagalog ataupun bahasa
berfleksi, kajian ini mendapati bahawa kata kerja bantu dalam bahasa Melayu itu
boleh menjadi ahli kepada nodus tersendiri yang dipanggil Fleksi ini. Ini berkaitan
dengan sifat kata kerja bantu dalam bahasa Melayu itu sama dengan sifat unsur-unsur
dalam nodus Fleksi. Dengan menerima kesimpulan ini, kata kerja bantu dalam bahasa
Melayu boleh dijanakan di bawah nodus Fleksi, dan bukannya di bawah nodus Frasa
Kerja.

Kajian ini juga menunjukkan bahawa teori Kuasaan dan Tambatan yang setakat ini
banyak diterapkan kepada bahasa-bahasa Indo-Eropah, boleh juga diterapkan kepada
bahasa Melayu dan dapat menerangkan dan menghuraikan fenomena bahasa Melayu
itu. Walau bagaimanapun, seperti juga dengan teori-teori lain, tidak kesemua konsep
teori ini boleh diterapkan kepada bahasa Melayu, tetapi hanya sebahagian sahaja.
Sebagai contoh, walaupun bahasa Melayu tidak mempunyai konsep Kasus secara
nyata, tetapi konsep ini dapat menerang beberapa gejala dalam bahasa Melayu. Begitu
juga dengan konsep fleksi yang dipunyai oleh bahasa-bahasa berfleksi dapat
menerangkan sistem kata kerja bantu dalam bahasa Melayu. Kesemua ini adalah
berdasarkan andaian teori Transformasi Generatif, khususnya teori Kuasaan dan
Tambatan bahawa semua bahasa itu sama dari pada struktur dasarnya. Ini semua

terangkum dalam konsep kesejagatan bahasa.